×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.34

Matthieu 12.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 12.34  Vipères, comment pourriez–vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Segond 21

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.34  Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais ? Car c’est du trop-plein du cœur que la bouche parle.

Bible Annotée

Matthieu 12.34   Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.

John Nelson Darby

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

David Martin

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Osterwald

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Auguste Crampon

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.

André Chouraqui

Matthieu 12.34  Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.34  γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.34  You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.