Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.19

Matthieu 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.19 (LSG)Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Matthieu 12.19 (NEG)Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Matthieu 12.19 (S21)Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Matthieu 12.19 (LSGSN)Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne nentendra sa voix dans les rues.

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.19 (BAN)Il ne contestera point, et ne criera point, et l’on n’entendra point sa voix dans les rues.

Les « autres versions »

Matthieu 12.19 (SAC)Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (MAR)Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Matthieu 12.19 (OST)Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les places ;
Matthieu 12.19 (LAM)Il ne disputera point, ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (GBT)Il ne disputera pas, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques ;
Matthieu 12.19 (PGR)Il ne contestera ni ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Matthieu 12.19 (LAU)il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
Matthieu 12.19 (OLT)Il ne contestera point, il ne criera point, on n’entendra pas sa voix dans les places publiques;
Matthieu 12.19 (DBY)Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
Matthieu 12.19 (STA)Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n’entendra pas sa voix dans les places publiques ;
Matthieu 12.19 (VIG)Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (FIL)Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (SYN)Il ne contestera pas et ne criera point ; on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (CRA)Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
Matthieu 12.19 (BPC)Il ne disputera ni ne criera, - on n’entendra pas sa voix sur les places. –
Matthieu 12.19 (AMI)Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.

Langues étrangères

Matthieu 12.19 (VUL)non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Matthieu 12.19 (SWA)Hatateta wala hatapaza sauti yake; Wala mtu hatasikia sauti yake njiani.
Matthieu 12.19 (SBLGNT)οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.