Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.1

Matthieu 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.1 (LSG)En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (NEG)En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (S21)À cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (LSGSN)En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim , se mirent à arracher des épis et à manger .

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.1 (BAN)En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat ; or ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Les « autres versions »

Matthieu 12.1 (SAC)En ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.
Matthieu 12.1 (MAR)En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
Matthieu 12.1 (OST)En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
Matthieu 12.1 (LAM)En ce temps-là, Jésus s’en alloit le long des champs’un jour de sabbat, et ses disciples ayant faim se mirent à cueillir des épis et à les manger.
Matthieu 12.1 (GBT) En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis, et à en manger.
Matthieu 12.1 (PGR)En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (LAU)En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (OLT)En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Matthieu 12.1 (DBY)En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (STA)En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
Matthieu 12.1 (VIG)En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
Matthieu 12.1 (FIL)En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
Matthieu 12.1 (SYN)En ce temps-là, Jésus passa par des champs de blé un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Matthieu 12.1 (CRA)En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
Matthieu 12.1 (BPC)En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
Matthieu 12.1 (AMI)En ce temps-là, Jésus traversait des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Langues étrangères

Matthieu 12.1 (VUL)in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
Matthieu 12.1 (SWA)Wakati ule Yesu alipita katika mashamba siku ya sabato; wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kuvunja masuke, wakala.
Matthieu 12.1 (SBLGNT)Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.