Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 26.65

Nombres 26.65 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 26.65 (LSG)Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (NEG)Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (S21)En effet, l’Éternel avait dit : « Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. »
Nombres 26.65 (LSGSN)Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Les Bibles d'étude

Nombres 26.65 (BAN)Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d’eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Les « autres versions »

Nombres 26.65 (SAC)Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (MAR)Car l’Éternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (OST)Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (CAH)Car Dieu leur avait dit : ils mourront dans le désert ; et il ne resta d’eux personne, sinon Kalev, fils de Iephouné, et Iehoschouâ, fils de Noun.
Nombres 26.65 (GBT)Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. Il n’en resta pas un seul, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun
Nombres 26.65 (PGR)Car l’Éternel avait, dit d’eux : Ils mourront, mourront dans le désert, et il n’en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (LAU)car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun.
Nombres 26.65 (DBY)car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (TAN)Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert ; et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
Nombres 26.65 (VIG)Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (FIL)Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (CRA)car Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (BPC)car Yahweh leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert ; et il n’en resta pas un, sinon Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Nombres 26.65 (AMI)Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Langues étrangères

Nombres 26.65 (LXX)ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
Nombres 26.65 (VUL)praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine nullusque remansit ex eis nisi Chaleb filius Iepphonne et Iosue filius Nun
Nombres 26.65 (SWA)Kwa kuwa Bwana alisema juu yao, Hapana budi watakufa nyikani. Napo hapakusalia mtu mmoja miongoni mwao, isipokuwa Kalebu mwana wa Yefune, na Yoshua mwana wa Nuni.
Nombres 26.65 (BHS)כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נֹותַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס