×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.9

Nombres 24.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 24.9  Il s’accroupit, il se couche comme un lion et comme une lionne :
Qui le fera lever ?
Béni soit quiconque te bénira,
Et maudit soit quiconque te maudira !

Nouvelle Bible Segond

Nombres 24.9  Il s’accroupit, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, maudit soit quiconque te maudira !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Segond 21

Nombres 24.9   « Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24.9  Le voici couché comme un lion,
au repos comme un lion. Qui le fera lever ?
Il est béni celui qui te bénit,
il est maudit celui qui te maudit !

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 24.9  Il s’accroupit, il se couche comme un lion
tel un fauve ; qui le ferait lever ?
Béni soit qui te bénira
et maudit qui te maudira ! »

Bible de Jérusalem

Nombres 24.9  Il s’est accroupi, il s’est couché, comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit !"

Bible Annotée

Nombres 24.9  Il s’est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !

John Nelson Darby

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.

David Martin

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui l’éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.

Osterwald

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits !

Auguste Crampon

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira !

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.9  Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira, sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit.

André Chouraqui

Nombres 24.9  Il fléchit, se couche comme un lion, comme un fauve. Qui le relèvera ? Tes bénisseurs seront bénis et honnis tes honnisseurs. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.9  כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 24.9  Like a lion, Israel crouches and lies down; like a lioness, who dares to arouse her? Blessed is everyone who blesses you, O Israel, and cursed is everyone who curses you."