Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.1

Nombres 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 24.1 (LSG)Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Nombres 24.1 (NEG)Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Nombres 24.1 (S21)Balaam vit qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert.
Nombres 24.1 (LSGSN)Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.

Les Bibles d'étude

Nombres 24.1 (BAN)Et Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.

Les « autres versions »

Nombres 24.1 (SAC)Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert,
Nombres 24.1 (MAR)Or Balaam voyant que l’Éternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.
Nombres 24.1 (OST)Or, Balaam, voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements ; mais il tourna son visage vers le désert.
Nombres 24.1 (CAH)Bileam voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israel, n’alla pas comme les autres fois à la rencontre des enchantements, et tourna son visage vers le désert.
Nombres 24.1 (GBT) Balaam, comprenant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert,
Nombres 24.1 (PGR)Et Balaam voyant qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël, n’alla point cette fois, comme la première, à la recherche des enchantements, mais il tourna sa face du côté du désert.
Nombres 24.1 (LAU)Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas comme les autres fois{Héb. de fois en fois.} à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Nombres 24.1 (DBY)Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Nombres 24.1 (TAN)Balaam, voyant que l’Éternel se plaisait à bénir Israël, n’eut plus recours, comme précédemment, à des opérations magiques, mais tourna son visage du côté du désert.
Nombres 24.1 (VIG)Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert,
Nombres 24.1 (FIL)Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures; mais, tournant le visage vers le désert,
Nombres 24.1 (CRA)Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert.
Nombres 24.1 (BPC)Balaam s’aperçut qu’il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n’alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert.
Nombres 24.1 (AMI)Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert,

Langues étrangères

Nombres 24.1 (LXX)καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
Nombres 24.1 (VUL)cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum
Nombres 24.1 (SWA)Basi Balaamu alipoona ya kuwa ilimpendeza Bwana kuwabariki Israeli, hakwenda, kama hapo kwanza, ili kutafuta uchawi, bali alielekeza uso wake jangwani.
Nombres 24.1 (BHS)וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃