×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.33

Nombres 22.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et s’est détournée de moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué et je lui aurais laissé la vie.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et elle s’est écartée devant moi par trois fois ; si elle ne s’était pas écartée de moi, c’est toi que j’aurais tué ; elle, je lui aurais laissé la vie !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

Segond 21

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, elle, et par trois fois s’est écartée de moi. Si elle ne s’était pas écartée devant moi, je t’aurais tué sur-le-champ, tandis qu’à elle j’aurais laissé la vie sauve. »

Bible de Jérusalem

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et devant moi elle s’est détournée par trois fois. Bien t’en a pris qu’elle se soit détournée, car je t’aurais déjà tué. Elle, je l’aurais laissée en vie."

Bible Annotée

Nombres 22.33  Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s’est-elle détournée de devant moi parce que j’allais te tuer, toi, tandis qu’elle je l’aurais laissée vivre.

John Nelson Darby

Nombres 22.33  Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie.

David Martin

Nombres 22.33  Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie.

Osterwald

Nombres 22.33  Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie.

Auguste Crampon

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.33  et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie.

André Chouraqui

Nombres 22.33  l’ânesse m’a vu et s’est détournée en face de moi ces trois pas. Si elle ne s’était pas détournée en face de moi, oui, maintenant, je t’aurais peut-être tué, toi-même ; mais elle, je l’aurais laissé vivre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.33  וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 22.33  Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."