Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.27

Nombres 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.27 (LSG)L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Nombres 22.27 (NEG)L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Nombres 22.27 (S21)L’ânesse vit l’ange de l’Éternel et elle s’affaissa sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Nombres 22.27 (LSGSN)L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma , et il frappa l’ânesse avec un bâton.

Les Bibles d'étude

Nombres 22.27 (BAN)Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l’ânesse avec le bâton.

Les « autres versions »

Nombres 22.27 (SAC)qui voyant l’ange arrêté devant elle tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
Nombres 22.27 (MAR)Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s’en mit en grande colère, et frappa l’ânesse avec son bâton.
Nombres 22.27 (OST)Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Nombres 22.27 (CAH)L’ânesse voyant l’ange de l’Éternel, s’abattit sous Bileam. La colère de Bileam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
Nombres 22.27 (GBT)Celle-ci, voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam, transporté de colère, la frappait encore plus rudement avec un bâton.
Nombres 22.27 (PGR)Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel s’abattit sous Balaam ; et Balaam s’enflamma de colère et frappa l’ânesse avec son bâton.
Nombres 22.27 (LAU)Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’alluma et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Nombres 22.27 (DBY)Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Nombres 22.27 (TAN)L’ânesse, voyant encore l’ange du Seigneur, se coucha sous Balaam ; enflammé de colère, Balaam la frappa de son bâton.
Nombres 22.27 (VIG)Celle-ci voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
Nombres 22.27 (FIL)Celle-ci voyant l’Ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
Nombres 22.27 (CRA)L’ânesse, en voyant l’ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse de son bâton.
Nombres 22.27 (BPC)A la vue de l’ange de Yahweh l’ânesse se coucha sous Balaam, qui, enflammé, de colère, la frappa de son bâton.
Nombres 22.27 (AMI)qui voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.

Langues étrangères

Nombres 22.27 (LXX)καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
Nombres 22.27 (VUL)cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera
Nombres 22.27 (SWA)Yule punda akamwona malaika wa Bwana, akajilaza chini ya Balaamu; hasira yake Balaamu ikawaka, akampiga punda kwa fimbo yake.
Nombres 22.27 (BHS)וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתֹון֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָתֹ֖ון בַּמַּקֵּֽל׃