Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.24

Nombres 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.24 (LSG)L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté.
Nombres 22.24 (NEG)L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté.
Nombres 22.24 (S21)L’ange de l’Éternel se posta sur un sentier entre les vignes, bordé d’un mur de chaque côté.
Nombres 22.24 (LSGSN)L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté.

Les Bibles d'étude

Nombres 22.24 (BAN)Et l’ange de l’Éternel s’arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté.

Les « autres versions »

Nombres 22.24 (SAC)l’ange se tint dans un lieu étroit entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
Nombres 22.24 (MAR)Mais l’Ange de l’Éternel s’arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà.
Nombres 22.24 (OST)Mais l’ange de l’Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d’un côté et un mur de l’autre.
Nombres 22.24 (CAH)L’ange de l’Éternel s’arrêta dans un sentier de vigne, clôturé deçà, et clôturé delà.
Nombres 22.24 (GBT)L’ange se plaça dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
Nombres 22.24 (PGR)Alors l’Ange vint se placer sur le sentier des vignes, où il y avait mur d’un côté et mur de l’autre.
Nombres 22.24 (LAU)Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; [il y avait] un mur d’un côté et un mur de l’autre.
Nombres 22.24 (DBY)Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.
Nombres 22.24 (TAN)Alors l’ange du Seigneur se plaça dans un chemin creux entre les vignes, clôture deçà, clôture delà.
Nombres 22.24 (VIG)l’ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
Nombres 22.24 (FIL)l’Ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
Nombres 22.24 (CRA)Alors l’ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté.
Nombres 22.24 (BPC)Alors l’ange de Yahweh se plaça dans un chemin creux entre les vignes, bordé d’un mur de chaque côté.
Nombres 22.24 (AMI)l’ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.

Langues étrangères

Nombres 22.24 (LXX)καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν.
Nombres 22.24 (VUL)stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur
Nombres 22.24 (SWA)Kisha malaika wa Bwana akasimama mahali penye bonde, katikati ya mashamba ya mizabibu, tena penye kitalu upande huu na kitalu upande huu.
Nombres 22.24 (BHS)וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁעֹ֖ול הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃