Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.17

Nombres 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.17 (LSG)car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Nombres 22.17 (NEG)car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Nombres 22.17 (S21)car je te rendrai beaucoup d’honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc maudire ce peuple pour moi. › »
Nombres 22.17 (LSGSN)car je te rendrai beaucoup d’honneurs , et je ferai tout ce que tu me diras ; viens , je te prie, maudis -moi ce peuple.

Les Bibles d'étude

Nombres 22.17 (BAN)car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens, je t’en prie ; maudis-moi ce peuple !

Les « autres versions »

Nombres 22.17 (SAC)je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple.
Nombres 22.17 (MAR)Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
Nombres 22.17 (OST)Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Nombres 22.17 (CAH)Car, je t’honorerai beaucoup, considérablement, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, fais-moi des imprécations contre ce peuple.
Nombres 22.17 (GBT)Je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple.
Nombres 22.17 (PGR)Car je t’accorderai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras : viens donc, et maudis pour moi ce peuple-là.
Nombres 22.17 (LAU)car je te traiterai avec les plus grands honneurs et je ferai tout ce que tu me diras ; viens donc, et fais-moi des imprécations contre ce peuple.
Nombres 22.17 (DBY)car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Nombres 22.17 (TAN)Car je veux te combler d’honneurs, et tout ce que tu me diras je le ferai ; mais viens, de grâce, maudis-moi ce peuple !"
Nombres 22.17 (VIG)je suis prêt à t’honorer, et je te donnerai tout ce que tu voudras ; viens, et maudis ce peuple.
Nombres 22.17 (FIL)je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez; venez, et maudissez ce peuple.
Nombres 22.17 (CRA)car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. »
Nombres 22.17 (BPC)Car je te récompenserai magnifiquement et ferai tout ce que tu me diras, viens donc et maudis-moi ce peuple.
Nombres 22.17 (AMI)Je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez : venez, et maudissez ce peuple.

Langues étrangères

Nombres 22.17 (LXX)ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
Nombres 22.17 (VUL)paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
Nombres 22.17 (SWA)maana nitakufanyizia heshima nyingi sana, na neno lo lote utakaloniomba nitalitenda; basi njoo, nakusihi, unilaanie watu hawa.
Nombres 22.17 (BHS)כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃