Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.12

Nombres 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.12 (LSG)Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (NEG)Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (S21)Dieu dit à Balaam : « Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »
Nombres 22.12 (LSGSN)Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni .

Les Bibles d'étude

Nombres 22.12 (BAN)Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.

Les « autres versions »

Nombres 22.12 (SAC)Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.
Nombres 22.12 (MAR)Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni.
Nombres 22.12 (OST)Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (CAH)Dieu dit à Bileam : Tu n’iras pas avec eux, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (GBT)Dieu dit à Balaam : N’allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.
Nombres 22.12 (PGR)Et Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux ; tu n’as point à maudire ce peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (LAU)Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple ; car il est béni.
Nombres 22.12 (DBY)Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
Nombres 22.12 (TAN)Dieu dit à Balaam : "Tu n’iras point avec eux. Tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni !"
Nombres 22.12 (VIG)Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu’il est béni.
Nombres 22.12 (FIL)Dieu dit à Balaam: N’allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.
Nombres 22.12 (CRA)Dieu dit à Balaam : « Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »
Nombres 22.12 (BPC)Mais Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple car il est béni.
Nombres 22.12 (AMI)Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.

Langues étrangères

Nombres 22.12 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
Nombres 22.12 (VUL)dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est
Nombres 22.12 (SWA)Mungu akamwambia Balaamu, Usiende pamoja nao; wala usiwalaani watu hawa, maana wamebarikiwa.
Nombres 22.12 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃