Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 17.12

Nombres 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 17.12 (LSG)Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
Nombres 17.12 (NEG)Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
Nombres 17.12 (S21)Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l’assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l’expiation pour le peuple.
Nombres 17.12 (LSGSN)Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons , nous périssons , nous périssons tous !

Les Bibles d'étude

Nombres 17.12 (BAN)Et les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus !

Les « autres versions »

Nombres 17.12 (SAC)Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse ; Vous voyez que nous sommes consumés, et que nous périssons tous.
Nombres 17.12 (MAR)Et les enfants d’Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus.
Nombres 17.12 (OST)Et les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus !
Nombres 17.12 (CAH)Aaron prit ce que Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; la peste avait commencé parmi le peuple. Il plaça l’encens, et rédima sur le peuple.
Nombres 17.12 (GBT)Aaron fit ce que Moïse lui commandait, et courut au milieu du peuple, que le feu embrasait déjà ; il offrit l’encens,
Nombres 17.12 (PGR)Et les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons tous, nous périssons !
Nombres 17.12 (LAU)Et Aaron le prit, selon que Moïse avait parlé, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Et il mit du parfum [sur le feu], et il fit expiation pour le peuple ;
Nombres 17.12 (DBY)Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
Nombres 17.12 (TAN)Aaron prit l’encensoir, comme l’avait dit Moïse, et s’élança au milieu de l’assemblée, où déjà le fléau avait commencé à sévir ; et il posa le parfum, et il fit expiation sur le peuple.
Nombres 17.12 (VIG)Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l’encens
Nombres 17.12 (FIL)Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse: Vous voyez que nous sommes tous consumés, et que nous périssons tous;
Nombres 17.12 (CRA)Aaron prit l’encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l’expiation pour le peuple.
Nombres 17.12 (BPC)Les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici que nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus.
Nombres 17.12 (AMI)Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple parmi lequel la plaie commençait, il prit l’encens et fit l’expiation pour le peuple ;

Langues étrangères

Nombres 17.12 (LXX)καὶ ἔλαβεν Ααρων καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ.
Nombres 17.12 (VUL)Quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam jam vastabat incendium obtulit thymiama
Nombres 17.12 (SWA)Kisha wana wa Israeli wakanena na Musa, na kumwambia, Angalia, sisi twafa, twaangamia, sote twaangamia.
Nombres 17.12 (BHS)(16.47) וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תֹּ֣וך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם׃