Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 16.21

Nombres 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 16.21 (LSG)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
Nombres 16.21 (NEG)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
Nombres 16.21 (S21)« Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant. »
Nombres 16.21 (LSGSN)Séparez -vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.

Les Bibles d'étude

Nombres 16.21 (BAN)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.

Les « autres versions »

Nombres 16.21 (SAC)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.
Nombres 16.21 (MAR)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Nombres 16.21 (OST)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Nombres 16.21 (CAH)Séparer-vous de ce rassemblement-là, et je les consumerai en un instant.
Nombres 16.21 (GBT)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la détruise en un moment.
Nombres 16.21 (PGR)Séparez-vous de ce parti-là : je vais l’exterminer à l’instant.
Nombres 16.21 (LAU)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Nombres 16.21 (DBY)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Nombres 16.21 (TAN)"Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant !"
Nombres 16.21 (VIG)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.
Nombres 16.21 (FIL)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que Je les perde tout d’un coup.
Nombres 16.21 (CRA)« Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
Nombres 16.21 (BPC)Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d’œil.
Nombres 16.21 (AMI)Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.

Langues étrangères

Nombres 16.21 (LXX)ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.
Nombres 16.21 (VUL)separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam
Nombres 16.21 (SWA)Jitengeni ninyi mkaondoke kati ya mkutano huu, ili nipate kuwaangamiza mara moja.
Nombres 16.21 (BHS)הִבָּ֣דְל֔וּ מִתֹּ֖וךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃