Nombres 14.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.32 (LSG) | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.32 (NEG) | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.32 (S21) | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert, |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.32 (LSGSN) | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.32 (BAN) | Et vous… vos cadavres tomberont dans le désert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.32 (SAC) | Vos corps seront étendus morts en cette solitude. |
David Martin (1744) | Nombres 14.32 (MAR) | Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.32 (OST) | Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.32 (CAH) | Vos cadavre, quant à vous, ils tomberont dans ce désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.32 (GBT) | Vos corps resteront gisants dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.32 (PGR) | Mais vous, vous laisserez vos cadavres dans ce désert-ci, |
Lausanne (1872) | Nombres 14.32 (LAU) | Quant à vous, vos corps-morts tomberont dans ce désert ; |
Darby (1885) | Nombres 14.32 (DBY) | Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.32 (TAN) | Mais vos cadavres, à vous, pourriront dans ce désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.32 (VIG) | Vos cadavres seront étendus dans ce désert. |
Fillion (1904) | Nombres 14.32 (FIL) | Vos cadavres seront étendus dans ce désert. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.32 (CRA) | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.32 (BPC) | Vos cadavres tomberont dans le désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.32 (AMI) | Vos corps seront étendus morts en cette solitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.32 (LXX) | καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.32 (VUL) | vestra cadavera iacebunt in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.32 (SWA) | Lakini katika habari zenu, mizoga yenu itaanguka katika jangwa hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.32 (BHS) | וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃ |