Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 14.3

Nombres 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 14.3 (LSG)Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (NEG)Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (S21)Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ? »
Nombres 14.3 (LSGSN)Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Les Bibles d'étude

Nombres 14.3 (BAN)Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là pour y tomber par l’épée ? Nos femmes et nos petits enfants seront la proie [de l’ennemi]. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

Les « autres versions »

Nombres 14.3 (SAC)Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte ! et puissions-nous périr plutôt dans cette vaste solitude, que non pas que le Seigneur nous fasse entrer dans ce pays-là ! de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte ?
Nombres 14.3 (MAR)Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l’épée ; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (OST)Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l’épée ? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (CAH)Et pourquoi l’Éternel nous conduit-il dans ce pays-là pour (y) tomber par le glaive ? Nos femmes et nos petits enfants seront du butin ; ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (GBT)Plût à Dieu que nous fussions morts en Égypte ! Et plaise au Ciel que nous succombions dans ce vaste désert, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans un pays où nous tomberons sous le glaive, et où nos femmes et nos enfants seront réduits en captivité ! Ne vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (PGR)Pourquoi l’Éternel nous mène-t-Il dans ce pays-là pour y périr par l’épée ? nos femmes et nos enfants serviront de proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
Nombres 14.3 (LAU)Pourquoi l’Éternel nous mène-t-il en cette terre-là, pour que nous y tombions par l’épée et que nos femmes et nos petits enfants y soient au pillage ? Ne nous vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (DBY)Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
Nombres 14.3 (TAN)Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là, pour y périr par le glaive, nous voir ravir nos femmes et nos enfants ? Certes, il vaut mieux pour nous retourner en Égypte."
Nombres 14.3 (VIG)Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte ! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs ! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte ?
Nombres 14.3 (FIL)Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte?
Nombres 14.3 (CRA)Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l’épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?»
Nombres 14.3 (BPC)Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait entrer dans ce pays ? pour périr par l’épée et pour que nos femmes et nos enfants deviennent un butin ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
Nombres 14.3 (AMI)Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte ! et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que le Seigneur nous fasse entrer dans ce pays-là ! de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte ?

Langues étrangères

Nombres 14.3 (LXX)καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
Nombres 14.3 (VUL)utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
Nombres 14.3 (SWA)Mbona Bwana anatuleta mpaka nchi hii ili tuanguke kwa upanga? Wake zetu na watoto wetu watakuwa mateka; je! Si afadhali turudi Misri?
Nombres 14.3 (BHS)וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲלֹ֧וא טֹ֦וב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃