Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 14.15

Nombres 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 14.15 (LSG)Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
Nombres 14.15 (NEG)Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
Nombres 14.15 (S21)Si tu fais mourir ce peuple d’un seul coup, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
Nombres 14.15 (LSGSN)Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :

Les Bibles d'étude

Nombres 14.15 (BAN)Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :

Les « autres versions »

Nombres 14.15 (SAC) vous voulez, dis-je, qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent ;
Nombres 14.15 (MAR)Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.
Nombres 14.15 (OST)Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront :
Nombres 14.15 (CAH)Si tu tues ce peuple comme un seul homme, les peuples qui ont entendu ton renom diront ainsi :
Nombres 14.15 (GBT)Apprendront donc que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme ; ils diront :
Nombres 14.15 (PGR)or, si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, ces nations dont ta renommée a frappé les oreilles, diront :
Nombres 14.15 (LAU)Et si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée parleront, en disant :
Nombres 14.15 (DBY)Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
Nombres 14.15 (TAN)Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme ! Mais ces nations, qui ont entendu parler de toi, diront alors :
Nombres 14.15 (VIG)vous voulez qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent :
Nombres 14.15 (FIL)Vous voulez qu’ils apprennent que Vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent:
Nombres 14.15 (CRA)Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :
Nombres 14.15 (BPC)Si maintenant tu fais mourir ce peuple d’un seul coup, les nations qui ont entendu parler de ton nom diront :
Nombres 14.15 (AMI)vous voulez qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme et qu’ils disent :

Langues étrangères

Nombres 14.15 (LXX)καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες.
Nombres 14.15 (VUL)quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
Nombres 14.15 (SWA)Basi kama wewe ukiwaua watu hawa mfano wa mtu mmoja, ndipo mataifa yaliyosikia habari za sifa zako watakaponena na kusema,
Nombres 14.15 (BHS)וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃