Nombres 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.11 (LSG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.11 (NEG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.11 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu de lui ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.11 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera -t-il ? Jusqu’à quand ne croira -t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.11 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.11 (SAC) | Et le Seigneur dit à Moïse ; Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ? |
David Martin (1744) | Nombres 14.11 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m’irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? |
Ostervald (1811) | Nombres 14.11 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.11 (CAH) | L’Éternel parla à Moïse : jusqu’à quand ce peuple m’irritera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croiront-ils pas, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.11 (GBT) | Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il pas, après tous les miracles que j’ai opérés sous ses yeux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.11 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Et jusques à quand me refusera-t-il sa foi malgré les miracles que j’ai accomplis dans son sein ? |
Lausanne (1872) | Nombres 14.11 (LAU) | et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? |
Darby (1885) | Nombres 14.11 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.11 (TAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : "Quand cessera ce peuple de m’outrager ? Combien de temps manquera-t-il de confiance en moi, malgré tant de prodiges que j’ai opérés au milieu de lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.11 (VIG) | Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il (par ses paroles) ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ? |
Fillion (1904) | Nombres 14.11 (FIL) | Et le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple M’outragera-t-il par ses paroles? Jusques à quand ne Me croira-t-il point, après tous les miracles que J’ai faits devant leurs yeux? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.11 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.11 (BPC) | Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m’outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu d’eux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.11 (AMI) | Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.11 (VUL) | et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.11 (SWA) | Bwana akamwuliza Musa, Je! Watu hawa watanidharau hata lini? Wasiniamini hata lini? Nijapokuwa nimefanya ishara hizo zote kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹתֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבֹּֽו׃ |