Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 14.11

Nombres 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 14.11 (LSG)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (NEG)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (LSGSN)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera -t-il ? Jusqu’à quand ne croira -t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Les Bibles d'étude

Nombres 14.11 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Les « autres versions »

Nombres 14.11 (SAC)Et le Seigneur dit à Moïse ; Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?
Nombres 14.11 (MAR)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m’irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (OST)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux ?
Nombres 14.11 (CAH)L’Éternel parla à Moïse : jusqu’à quand ce peuple m’irritera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croiront-ils pas, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (GBT)Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il pas, après tous les miracles que j’ai opérés sous ses yeux ?
Nombres 14.11 (PGR)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Et jusques à quand me refusera-t-il sa foi malgré les miracles que j’ai accomplis dans son sein ?
Nombres 14.11 (LAU)et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (TAN)Et l’Éternel dit à Moïse : "Quand cessera ce peuple de m’outrager ? Combien de temps manquera-t-il de confiance en moi, malgré tant de prodiges que j’ai opérés au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (VIG)Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il (par ses paroles) ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?
Nombres 14.11 (FIL)Et le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple M’outragera-t-il par ses paroles? Jusques à quand ne Me croira-t-il point, après tous les miracles que J’ai faits devant leurs yeux?
Nombres 14.11 (CRA)Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14.11 (BPC)Et Yahweh parla à Moïse : Jusques à quand ce peuple va-t-il encore m’outrager ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu d’eux ?
Nombres 14.11 (AMI)Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?

Langues étrangères

Nombres 14.11 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς.
Nombres 14.11 (VUL)et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
Nombres 14.11 (SWA)Bwana akamwuliza Musa, Je! Watu hawa watanidharau hata lini? Wasiniamini hata lini? Nijapokuwa nimefanya ishara hizo zote kati yao.
Nombres 14.11 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹתֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבֹּֽו׃