×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 12.1

Nombres 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Éthiopienne,
MARAlors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne.
OSTOr Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise ; car il avait pris une femme éthiopienne.
CAHMiriam et Aaron parlèrent sur Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise, car il avait pris une Couschite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLà Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu’il avait épousée ; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
LAUEt Marie{Héb. Miriam.} et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Cuschite qu’il avait prise (car il avait pris une femme Cuschite),
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMarie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Marie avec Aaron parla contre Moïse au sujet de la femme cuschite qu’il avait prise, car il avait pris une femme cuschite.
ZAKMiriam et Aaron médirent de Moïse, à cause de la femme éthiopienne qu’il avait épousée, car il avait épousé une Ethiopienne,
VIGAlors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne
FILAlors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne,
LSGMarie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMarie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.
BPCMarie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu’il avait prise, car il avait pris une femme coushite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMarie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
CHUMiriâm et Aarôn parlent contre Moshè au sujet de la femme koushite qu’il avait prise ; oui, il avait pris une femme koushite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMiryam et Aaron murmurèrent contre Moïse parce qu’il avait pris une femme Kouchite (il avait en effet épousé une femme du pays de Kouch).
S21Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu’il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
KJFOr Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.
LXXκαὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν.
VULlocutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam
BHSוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹדֹ֛ות הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !