Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.23

Malachie 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.23 (S21)Je vous enverrai le prophète Élie avant que n’arrive le jour de l’Éternel, ce jour grand et redoutable.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Malachie 3.23 (CAH)Voilà que je vous envoie Élia (Élie) le prophète, avant que soit venu le jour de Iehovah (jour) grand et terrible.
Malachie 3.23 (GBT)Je vous enverrai le prophète Élie avant que le grand et l’épouvantable jour du Seigneur arrive,
Malachie 3.23 (LAU)Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de l’Éternel, le [jour] grand et terrible.
Malachie 3.23 (TAN)Or, je vous enverrai Elie, le prophète, avant qu’arrive le jour de l’Éternel, jour grand et redoutable !
Malachie 3.23 (VIG)Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, avant que vienne le grand et l’épouvantable (terrible) jour du Seigneur.
Malachie 3.23 (CRA)Voici que je vous envoie Elie, le prophète, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et redoutable.
Malachie 3.23 (AMI)Je vous enverrai le prophète Élie, avant que le grand et redoutable jour du Seigneur arrive ;

Langues étrangères

Malachie 3.23 (LXX)ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
Malachie 3.23 (VUL)ecce ego mittam vobis Eliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis
Malachie 3.23 (BHS)(4.5) הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃