×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.11

Zacharie 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.11  Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.11  Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, — oracle de l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.11  Maintenant — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées — je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais par le passé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.11  Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.11  Mais à présent, pour le reste de ce peuple, je ne suis plus comme avant
— oracle du Seigneur le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.11  Mais maintenant, à l’égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;

David Martin

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées.

Osterwald

Zacharie 8.11  Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Zacharie 8.11  Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.11  Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;

André Chouraqui

Zacharie 8.11  Et maintenant je ne suis pas comme aux premiers jours pour le reste de ce peuple, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.11  וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.11  But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the LORD Almighty.