×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.11

Zacharie 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent une épaule rebelle et endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé de prêter attention, ils se sont montrés rebelles et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Segond 21

Zacharie 7.11  « Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé de prêter attention ; ils se sont fait une épaule rétive, ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.11  Mais ils ne voulurent pas être attentifs : ils me présentèrent une épaule rebelle ; ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre ;

Bible Annotée

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille.

John Nelson Darby

Zacharie 7.11  Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

David Martin

Zacharie 7.11  Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

Osterwald

Zacharie 7.11  Mais ils n’ont pas voulu écouter ; ils ont tiré l’épaule en arrière ; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre ;

Auguste Crampon

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.11  Mais ils n’ont point voulu se rendre attentifs à ma voix : ils se sont retirés en me tournant le dos ; et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point m’entendre.

André Chouraqui

Zacharie 7.11  Mais ils ont refusé d’être attentifs ; ils ont offert une épaule dévoyée et alourdi leurs oreilles pour ne pas entendre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.11  וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֹֽועַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 7.11  "Your ancestors would not listen to this message. They turned stubbornly away and put their fingers in their ears to keep from hearing.