×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.10

Zacharie 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’immigrant et le malheureux, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’immigré et le pauvre, et ne préparez pas en votre cœur de mal l’un contre l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Segond 21

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7.10  N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et ceux qui sont dans le besoin, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 7.10  La veuve et l’orphelin, l’émigré et le pauvre, ne les exploitez pas ; que personne de vous ne prémédite de faire du mal à son frère.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.10  N’opprimez point la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre cœur du mal l’un envers l’autre.

Bible Annotée

Zacharie 7.10  n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère.

John Nelson Darby

Zacharie 7.10  et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.

David Martin

Zacharie 7.10  Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.

Osterwald

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre.

Auguste Crampon

Zacharie 7.10  n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. "

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.

André Chouraqui

Zacharie 7.10  Ne pressurez pas la veuve, l’orphelin, le métèque, l’humble. Ne supputez pas en votre cœur le mal de l’homme contre son frère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.10  וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 7.10  Do not oppress widows, orphans, foreigners, and poor people. And do not make evil plans to harm each other.