Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.11

Zacharie 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jérusalem sera habitée, et elle ne sera plus frappée d’anathème ; mais elle se reposera dans une entière sûreté.
MAROn y demeurera, et il n’y aura plus d’interdit, mais Jérusalem sera habitée en sûreté.
OSTOn y habitera, et il n’y aura plus d’interdit ; mais Jérusalem demeurera en sûreté.
CAHIl y demeureront ; il n’y aura plus d’interdit, mais Ierouschalaïme demeurera en sécurité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils y habiteront, et il n’y aura plus d’interdit, et Jérusalem siégera en sécurité.
LAUEt on y habitera [en paix], et il n’y aura plus d’anathème, et Jérusalem sera habitée en assurance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème, et Jérusalem reposera en sécurité.
ZAKElle retrouvera ses habitants et ne sera plus livrée à l’anathème ; oui, Jérusalem vivra désormais en sécurité.
VIGElle sera habitée, et il n’y aura plus d’anathème ; mais Jérusalem se reposera en sécurité.
FILElle sera habitée, et il n’y aura plus d’anathème; mais Jérusalem se reposera en sécurité.
LSGOn habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem reposera en sécurité.
BPCOn y habitera, sans devoir craindre encore l’anathème, oui, on habitera en sécurité à Jérusalem.
JEROn y habitera, il n’y aura plus d’anathème et Jérusalem sera habitée en sécurité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité.
CHUIls habiteront en elle, il ne sera plus d’interdit. Ieroushalaîm habitera en sécurité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPon s’y installera. À Jérusalem on ne craindra plus de malédiction: on y habitera en paix.
S21On y habitera, et il n’y aura plus de menace de destruction. Jérusalem sera en sécurité.
KJFOn y demeurera, et il n’y aura plus de complète destruction; mais Jérusalem sera habitée en sécurité.
LXXκατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως.
VULet habitabunt in ea et anathema non erit amplius sed sedebit Hierusalem secura
BHSוְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !