Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.7

Aggée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.7 (LSG)J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (NEG)J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (S21)je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
Aggée 2.7 (LSGSN)J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront , Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Aggée 2.7 (BAN)J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Les « autres versions »

Aggée 2.7 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :
Aggée 2.7 (MAR)Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (OST)J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (CAH)Et j’ébranlerai toutes les nations ; elles viendront avec ce que les nations ont de précieux, et je remplirai cette maison de gloire, dit Iehovah Tsebaoth.
Aggée 2.7 (GBT)J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.
Aggée 2.7 (PGR)et j’ébranlerai toutes les nations, et les objets précieux de tous les peuples afflueront, et je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (LAU)et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (DBY)et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2.7 (TAN)je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu’affluent [ici] les biens les plus précieux de tous ces peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel-Cebaot.
Aggée 2.7 (VIG)J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.
Aggée 2.7 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur des armées: Encore un peu de temps, et J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent.
Aggée 2.7 (CRA)J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.
Aggée 2.7 (BPC)J’ébranlerai toutes les nations, les trésors de toutes les nations afflueront, et de gloire je remplirai cette maison, dit Yahweh des armées.
Aggée 2.7 (AMI)J’ébranlerai tous les peuples ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.

Langues étrangères

Aggée 2.7 (LXX)καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Aggée 2.7 (VUL)et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum
Aggée 2.7 (SWA)nami nitatikisa mataifa yote, na vitu vinavyotamaniwa na mataifa yote vitakuja; nami nitaijaza nyumba hii utukufu, asema Bwana wa majeshi.
Aggée 2.7 (BHS)וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃