×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.7

Aggée 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations ;
Les biens les plus enviables de toutes les nations viendront,
Et je remplirai de gloire cette Maison,
Dit l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 2.7  je ferai trembler toutes les nations ; les biens les plus précieux de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Aggée 2.7  je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2.7  J’ébranlerai les peuples, et les richesses de toutes les nations afflueront en ce lieu. Quant à ce Temple, je le remplirai de gloire, voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations afflueront, et j’emplirai de splendeur cette Maison, déclare le Seigneur, le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j’emplirai de gloire ce Temple, dit Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Aggée 2.7  et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

David Martin

Aggée 2.7  Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.

Osterwald

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Aggée 2.7  J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.7  Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :

André Chouraqui

Aggée 2.7  Je ferai trembler toutes les nations. Les splendeurs de toutes les nations afflueront, et je remplirai cette maison de gloire, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.7  וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Aggée 2.7  I will shake all the nations, and the treasures of all the nations will come to this Temple. I will fill this place with glory, says the LORD Almighty.