Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 3.4

Sophonie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 3.4 (LSG)Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
Sophonie 3.4 (NEG)Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
Sophonie 3.4 (S21)Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
Sophonie 3.4 (LSGSN)Ses prophètes sont téméraires , infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.

Les Bibles d'étude

Sophonie 3.4 (BAN)Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi.

Les « autres versions »

Sophonie 3.4 (SAC)Ses prophètes sont des extravagants, des hommes perfides ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
Sophonie 3.4 (MAR)Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.
Sophonie 3.4 (OST)Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent les choses saintes ; ils violent la loi.
Sophonie 3.4 (CAH)Ses prophètes, téméraires, gens perfides ; ses cohenime profanent la sainteté, violent la loi.
Sophonie 3.4 (GBT)Ses prophètes sont des hommes insensés et sans foi, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
Sophonie 3.4 (PGR)Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides, ses sacrificateurs profanent le sanctuaire, violent la loi.
Sophonie 3.4 (LAU)Ses prophètes sont des vantards, des gens perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint et violent la loi.
Sophonie 3.4 (DBY)Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
Sophonie 3.4 (TAN)Ses prophètes sont des aventuriers, des gens de mauvaise foi ; ses prêtres profanent les choses saintes, font violence à la loi.
Sophonie 3.4 (VIG)Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles (sans foi) ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi.
Sophonie 3.4 (FIL)Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi.
Sophonie 3.4 (CRA)Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
Sophonie 3.4 (BPC)Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs, - ses prêtres profanent le sacré, - ils violent la Loi, la Torah.
Sophonie 3.4 (AMI)Ses prophètes sont des extravagants, des hommes perfides ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.

Langues étrangères

Sophonie 3.4 (LXX)οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον.
Sophonie 3.4 (VUL)prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem
Sophonie 3.4 (SWA)Manabii wake ni watu hafifu, wadanganyifu; makuhani wake wamepatia unajisi patakatifu, wameifanyia sheria udhalimu.
Sophonie 3.4 (BHS)נְבִיאֶ֨יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְדֹ֑ות כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תֹּורָֽה׃