Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 2.11

Nahum 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 2.11 (LSG)(2.12) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?
Nahum 2.11 (NEG)On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
Nahum 2.11 (S21)On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.
Nahum 2.11 (LSGSN) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?

Les Bibles d'étude

Nahum 2.11 (BAN)Où est-il, l’antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?

Les « autres versions »

Nahum 2.11 (SAC)Où est maintenant cette caverne de lions ? où sont ces pâturages de lionceaux ? cette caverne où le lion se retirait avec ses petits, sans que personne vînt les y troubler ?
Nahum 2.11 (MAR)Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu’aucun les effarouchât ?
Nahum 2.11 (OST)Où est maintenant ce repaire de lions ? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler ?
Nahum 2.11 (CAH)(Elle est) vidée, dévastée et détruite ; le cœur tombe en défaillance, les genoux chancellent, la souffrance dans tous les reins, la face de tous se couvre de rides.
Nahum 2.11 (GBT)Elle est détruite, elle est renversée, elle est déchirée. Tous les cœurs sèchent d’effroi, les genoux tremblent, les forces ont défailli, les visages sont noirs et défigurés.
Nahum 2.11 (PGR)Désastre et dévastation ! et abandonnement ! les cœurs se fondent, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.
Nahum 2.11 (LAU)Ravage, et pillage, et saccagement ! Et le cœur se fond, et les genoux vacillent ; contorsions de douleur dans tous les reins, et tous les visages pâlissent !
Nahum 2.11 (DBY)Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effrayât ?
Nahum 2.11 (TAN)Tout est pillé, dépouillé, ravagé ! Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur.
Nahum 2.11 (VIG)Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite).
Nahum 2.11 (FIL)Où est le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler?
Nahum 2.11 (CRA)Vidée, pillée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides.
Nahum 2.11 (BPC)Où est-il donc le repaire des lions, - la caverne des lionceaux ? Quand le lion s’en allait, - la lionne y restait, et ses petits. Personne n’osait troubler le lion, -
Nahum 2.11 (AMI)Ninive est détruite ; elle est saccagée ; elle est mise à sec : on n’y voit que des hommes dont les cœurs sèchent d’effroi, dont les genoux tremblent, dont les corps tombent en défaillance, dont les visages paraissent tout noirs et défigurés.

Langues étrangères

Nahum 2.11 (LXX)ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
Nahum 2.11 (VUL)dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae
Nahum 2.11 (SWA)Kao la simba li wapi? Na mahali walishapo wana-simba pa wapi, mahali walipotembea simba mume na simba mke na mwana-simba, wala hapana aliyewatia hofu?
Nahum 2.11 (BHS)(2.10) בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃