×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.3

Michée 7.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal :
Le prince a des exigences,
Le juge (agit) par intérêt,
Le grand manifeste, lui aussi, son avidité,
Et ils font ainsi cause commune.

Nouvelle Bible Segond

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles pour faire le mal : le prince a des exigences, le juge agit par intérêt, le grand montre son avidité, et ils font ainsi cause commune.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Segond 21

Michée 7.3  Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7.3  Pour commettre le mal, leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants, les juges exigent des présents,
les grands prononcent leurs jugements
pour satisfaire leur avidité ;
ils font cause commune.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 7.3  Leurs mains s’emploient au mal.
Pour faire du bien, le prince pose ses exigences,
le juge demande une gratification,
le notable parle pour satisfaire sa cupidité...

Bible de Jérusalem

Michée 7.3  Pour faire le mal leurs mains sont habiles : le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grand prononce suivant son bon plaisir.

Bible Annotée

Michée 7.3  Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.

John Nelson Darby

Michée 7.3  les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et ensemble ils trament la chose.

David Martin

Michée 7.3  Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent.

Osterwald

Michée 7.3  Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire : le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l’avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.

Auguste Crampon

Michée 7.3  Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.

Lemaistre de Sacy

Michée 7.3  Ils appellent bien le mal qu’ils font : le prince exige : le juge est à vendre : un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur ; et ceux qui l’approchent la fortifient.

André Chouraqui

Michée 7.3  Pour le mal, ils excellent à deux paumes : le chef quémande, le juge est au tarif, le grand parle du dam de son être et ils dépravent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.3  עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִּׁלּ֑וּם וְהַגָּדֹ֗ול דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשֹׁ֛ו ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 7.3  They go about their evil deeds with both hands. How skilled they are at using them! Officials and judges alike demand bribes. The people with money and influence pay them off, and together they scheme to twist justice.