×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.6

Michée 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.6  (5.5) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera
Au milieu des peuples nombreux
Comme une rosée qui vient de l’Éternel,
Comme des ondées sur l’herbe :
Elles ne comptent pas sur l’homme,
Elles ne dépendent pas des humains.

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.6  (5:5) Ils feront paître l’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera sur notre territoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Segond 21

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Éternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée qui vient de l’Éternel,
ou aux averses tombant sur l’herbe :
elles n’attendent rien de l’homme
et n’espèrent rien des humains.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.6  Alors le reste de Jacob sera,
au milieu de peuples nombreux,
comme une rosée venant du Seigneur,
comme des ondées sur l’herbage,
qui n’attend rien de l’homme,
qui n’espère rien des humains.

Bible de Jérusalem

Michée 5.6  Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’espère point en l’homme ni n’attend rien des humains.

Bible Annotée

Michée 5.6  Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, laquelle n’attend rien de l’homme et n’espère rien des fils des hommes.

John Nelson Darby

Michée 5.6  Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.

David Martin

Michée 5.6  Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers.

Osterwald

Michée 5.6  Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.

Auguste Crampon

Michée 5.6  Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.6  qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays.

André Chouraqui

Michée 5.6  Le reste de Ia’acob, aux entrailles de peuples multiples, sera comme une rosée de IHVH-Adonaï, comme des giboulées sur un gazon ; il n’espérera pas en l’homme, il n’aspirera pas aux fils de l’humain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.6  (5.7) וְהָיָ֣ה׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.6  They will rule Assyria with drawn swords and enter the gates of the land of Nimrod. They will rescue us from the Assyrians when they pour over the borders to invade our land.