×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.9

Michée 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.9Écoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et vous juges de la maison d’Israël ; vous qui avez l’équité en abomination, et qui renversez tout ce qui est juste ;
David Martin - 1744 - MARMichée 3.9Ecoutez maintenant ceci, Chefs de la maison de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël, qui avez le jugement en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est juste.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.9Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.9Écoutez donc cela, chefs de la maison de Jâcob, princes de la maison d’Israel, vous qui avez en horreur le jugement, et qui pervertissez toute droiture ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.9Entendez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et princes de la maison d’Israël, qui abhorrez la justice et pervertissez tout ce qui est droit,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.9Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en abomination le jugement et qui faussez tout ce qui est droit,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.9écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.9Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et magistrats de la maison d’Israël, qui avez la justice en horreur et qui pervertissez tout ce qui est droit,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.9Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et seigneurs de la maison Israël, qui détestez la justice et pervertissez tout ce qui est droit !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.9Ecoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et juges de la maison d’Israël, vous qui avez la justice en abomination, et qui renversez (pervertissez) tout ce qui est droit
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.9Ecoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et juges de la maison d’Israël, vous qui avez la justice en abomination, et qui renversez tout ce qui est droit,
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.9Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.9Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.9Veuillez écouter ceci, chefs de la maison de Jacob - et ministres de la maison d’Israël, Qui avez la justice en horreur et tordez tout ce qui est droit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.9Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.9Entendez donc cela, têtes de la maison de Ia’acob, alcades de la maison d’Israël ! Ils abominent le jugement, ils entortillent toute droiture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.9Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d’Israël: “Vous détestez la justice et vous rendez tortueux ce qui est droit.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.9Écoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d’Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.9Entendez ceci, je vous prie, vous chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement, et pervertissez toute équité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.9ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.9audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.9שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !