Jonas 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 3.3 | Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 3.3 | Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 3.3 | Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l’ordre de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 3.3 | Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 3.3 | Alors Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, ayant trois jours de marche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 3.3 | Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur ; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.[3.3 Une grande cité de trois jours de chemin, c’est-à-dire qu’il fallait trois jours pour en parcourir les rues et y annoncer les menaces du Seigneur.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 3.3 | Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva et se mit en route pour Ninive selon l’ordre de Yahweh. Or Ninive était une grande ville, même aux regards de Dieu ; il fallait trois jours pour la parcourir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 3.3 | Iona se lève et va à Ninevé, selon la parole de IHVH-Adonaï. Ninevé était une grande ville d’Elohîms, un aller de trois jours ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 3.3 | Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 3.3 | Jonas s’en alla donc à Ninive, comme Yahvé le lui disait. Or Ninive était une ville extrêmement grande, on la traversait en trois jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 3.3 | Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 3.3 | Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Éternel. Or Ninive était une immense ville : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 3.3 | Jonas se leva donc et alla à Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive était une extrêmement grande ville, à trois journées de marche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 3.3 | καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 3.3 | et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 3.3 | וַיָּ֣קָם יֹונָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדֹולָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |