×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.3

Jonas 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 3.3Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.
David Martin - 1744 - MARJonas 3.3Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 3.3Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l’ordre de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 3.3Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 3.3Alors Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, ayant trois jours de marche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 3.3Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 3.3Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 3.3Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 3.3Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur ; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.[3.3 Une grande cité de trois jours de chemin, c’est-à-dire qu’il fallait trois jours pour en parcourir les rues et y annoncer les menaces du Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 3.3Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 3.3Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 3.3Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 3.3Et Jonas se leva et se mit en route pour Ninive selon l’ordre de Yahweh. Or Ninive était une grande ville, même aux regards de Dieu ; il fallait trois jours pour la parcourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 3.3Iona se lève et va à Ninevé, selon la parole de IHVH-Adonaï. Ninevé était une grande ville d’Elohîms, un aller de trois jours !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 3.3Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 3.3Jonas s’en alla donc à Ninive, comme Yahvé le lui disait. Or Ninive était une ville extrêmement grande, on la traversait en trois jours.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 3.3Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 3.3Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Éternel. Or Ninive était une immense ville : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 3.3Jonas se leva donc et alla à Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive était une extrêmement grande ville, à trois journées de marche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 3.3καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 3.3et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 3.3וַיָּ֣קָם יֹונָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדֹולָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !