×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 2.8

Jonas 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 2.8  (2.9) Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 2.8  Quand mon âme était abattue au-dedans de moi,
Je me suis souvenu de l’Éternel,
Et ma prière est parvenue jusqu’à toi,
Jusqu’à ton saint temple.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 2.8  (2:9) Ceux qui s’attachent à des futilités illusoires éloignent d’eux la fidélité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.8  Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.

Segond 21

Jonas 2.8  « Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2.8  Quand je désespérais de conserver la vie,
je me suis souvenu de toi, ô Éternel,
et ma prière est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton Temple saint.

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 2.8  Alors que je suis à bout de souffle,
je me souviens et je dis : « Seigneur ».
Et ma prière parvient jusqu’à toi,
jusqu’à ton temple saint.

Bible de Jérusalem

Jonas 2.8  Tandis qu’en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu’à toi en ton saint Temple.

Bible Annotée

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

John Nelson Darby

Jonas 2.8  (2.9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.

David Martin

Jonas 2.8  Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté.

Osterwald

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.

Auguste Crampon

Jonas 2.8  Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple.

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.8  Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint.

André Chouraqui

Jonas 2.8  Quand mon être s’enveloppe sur moi, je mémorise IHVH-Adonaï ; ma prière vient vers toi, au palais de ton sanctuaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.8  (2.7) בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 2.8  Those who worship false gods turn their backs on all God's mercies.