Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 2.4

Jonas 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 2.4 (LSG)(2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
Jonas 2.4 (NEG)Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (S21)Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.
Jonas 2.4 (LSGSN) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

Les Bibles d'étude

Jonas 2.4 (BAN)Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.

Les « autres versions »

Jonas 2.4 (SAC)Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
Jonas 2.4 (MAR)Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
Jonas 2.4 (OST)Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (CAH)Tu m’as jeté dans la profondeur, dans le cœur de la mer, et le courant m’entoure ; tes brisants et tes vagues ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (GBT)Vous m’avez jeté au fond de l’abîme, dans le sein de la mer ; l’eau m’a environné ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
Jonas 2.4 (PGR)Tu me jettes dans l’abîme, au cœur de la mer, et les flots m’environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.
Jonas 2.4 (LAU)Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (DBY)(2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Jonas 2.4 (TAN)Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Jonas 2.4 (VIG)Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (FIL)Vous m’avez jeté dans l’abîme, au coeur de la mer, et les courants m’ont entouré; toutes Vos vagues et tous Vos flots ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (CRA)Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
Jonas 2.4 (BPC)Je me disais : “Je suis rejeté de devant tes yeux, - comment pourrai-je encore contempler ton saint temple ? ”
Jonas 2.4 (AMI)Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux : j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;

Langues étrangères

Jonas 2.4 (LXX)ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.
Jonas 2.4 (VUL)et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Jonas 2.4 (SWA)Nami nikasema, Nimetupwa mbali na macho yako; Lakini nitatazama tena kukabili hekalu lako takatifu.
Jonas 2.4 (BHS)(2.3) וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃