Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 6.8

Amos 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 6.8 (LSG)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
Amos 6.8 (NEG)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
Amos 6.8 (S21)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Éternel, le Dieu de l’univers : « J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. »
Amos 6.8 (LSGSN)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; l’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.

Les Bibles d'étude

Amos 6.8 (BAN)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.

Les « autres versions »

Amos 6.8 (SAC)Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes  ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.
Amos 6.8 (MAR)Le Seigneur l’Éternel a juré par soi-même, l’Éternel Dieu des armées dit ainsi : J’ai en détestation l’orgueil de Jacob, et j’ai en haine ses palais, c’est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
Amos 6.8 (OST)Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
Amos 6.8 (CAH)Il a juré par lui-même, le Seigneur Iehovah ; Iehovah Dieu Tsebaoth a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jâcob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et toute la population.
Amos 6.8 (GBT)Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob ; j’ai en horreur ses maisons superbes ; je livrerai la ville et tous ses habitants.
Amos 6.8 (PGR)Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même ; c’est l’arrêt de l’Éternel, Dieu des armées : J’abhorre l’orgueil de Jacob, et ses palais me sont odieux, et je livre la ville et ce qu’elle renferme.
Amos 6.8 (LAU)Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même{Héb. par son âme.} dit l’Éternel, le Dieu des armées : j’ai en horreur l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
Amos 6.8 (DBY)Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.
Amos 6.8 (TAN)"Le Seigneur a juré par lui-même, c’est la parole de l’Éternel Dieu-Cebaot : Je déteste l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu’elle renferme.
Amos 6.8 (VIG)Le Seigneur Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons, et je livrerai la ville avec ses habitants.
Amos 6.8 (FIL)Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l’orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants.
Amos 6.8 (CRA)Le Seigneur Yahweh l’a juré par lui-même, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J’ai en abomination l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle renferme.
Amos 6.8 (BPC)Le Seigneur Yahweh le jure par sa vie, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées. Car j’ai en abomination l’arrogance de Jacob, - je hais ses palais, - je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient.
Amos 6.8 (AMI)Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.

Langues étrangères

Amos 6.8 (LXX)ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.
Amos 6.8 (VUL)iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis
Amos 6.8 (SWA)Bwana MUNGU ameapa kwa nafsi yake, asema Bwana, Mungu wa majeshi; Naizira fahari ya Yakobo, nachukizwa na majumba yake; kwa sababu hiyo nitautoa huo mji, pamoja na wote waliomo ndani yake.
Amos 6.8 (BHS)נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשֹׁ֗ו נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּאֹ֣ון יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃