×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 6.13

Amos 6.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Segond dite « à la Colombe »

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant,
Vous dites : N’est-ce pas par notre force
Que nous avons acquis de la puissance ?

Nouvelle Bible Segond

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de Lo–Dabar (« Rien »), vous dites : N’est–ce pas par notre force que nous avons pris Qarnaïm (« Les Deux Cornes ») ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Segond 21

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 6.13  Vous vous réjouissez d’avoir pris Lo Debar et vous vous glorifiez
en disant : « N’est-ce pas grâce à notre puissance
que nous avons pris Qarnaïm ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 6.13  Ils se réjouissent pour Lodevar — pour rien —
et disent : « N’est-ce pas par notre force
que nous avons fait, nous, la conquête de Qarnaïm — les deux cornes ? »

Bible de Jérusalem

Amos 6.13  Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites : "N’est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim ?"

Bible Annotée

Amos 6.13  Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

John Nelson Darby

Amos 6.13  vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?

David Martin

Amos 6.13  Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?

Osterwald

Amos 6.13  Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Auguste Crampon

Amos 6.13  Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

Lemaistre de Sacy

Amos 6.13  Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu , vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre , et en absinthe le fruit de la justice ?

André Chouraqui

Amos 6.13  Les joyeux hors de propos disent : « N’est-ce pas par notre force que nous avons pris des cornes pour nous ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.13  הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲלֹ֣וא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 6.13  And just as stupid is this bragging about your conquest of Lo-debar. You boast, "Didn't we take Karnaim by our own strength and power?"