Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 6.13

Amos 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 6.13 (LSG)Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
Amos 6.13 (NEG)Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
Amos 6.13 (S21)Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »
Amos 6.13 (LSGSN)Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Les Bibles d'étude

Amos 6.13 (BAN)Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Les « autres versions »

Amos 6.13 (SAC)Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice ?
Amos 6.13 (MAR)Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?
Amos 6.13 (OST)Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
Amos 6.13 (CAH)Vous qui vous réjouissez de ce qui n’est rien, qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons établi notre puissance ?
Amos 6.13 (GBT)Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous sommes devenus redoutables ?
Amos 6.13 (PGR)Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ?
Amos 6.13 (LAU)vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance{Héb. des cornes.}
Amos 6.13 (DBY)vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?
Amos 6.13 (TAN)Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites : "N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance ?"
Amos 6.13 (VIG)Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la (établi notre) puissance ?
Amos 6.13 (FIL)Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe?
Amos 6.13 (CRA)Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?»
Amos 6.13 (BPC)C’est pourquoi, vous qui êtes dans la joie - au sujet de Lodebar, Et qui dites : “N’avons-nous point pris, par notre force, Qarnaïm ?”
Amos 6.13 (AMI)Vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N’est-ce point par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables ?

Langues étrangères

Amos 6.13 (LXX)οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα.
Amos 6.13 (VUL)qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua
Amos 6.13 (SWA)ninyi mnaolifurahia jambo lisilo na maana, msemao, Je! Hatukujipatia pembe kwa nguvu zetu wenyewe?
Amos 6.13 (BHS)הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲלֹ֣וא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃