Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.5

Amos 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 5.5 (LSG)Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
Amos 5.5 (NEG)Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine.
Amos 5.5 (S21)Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine.
Amos 5.5 (LSGSN)Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif , Et Béthel anéanti.

Les Bibles d'étude

Amos 5.5 (BAN)Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.

Les « autres versions »

Amos 5.5 (SAC)Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.
Amos 5.5 (MAR)Et ne cherchez point Béthel, et n’entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
Amos 5.5 (OST)Et ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s’en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
Amos 5.5 (CAH)Mais ne cherchez pas Beth-El, ne venez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Schéba, car Guilgal se traînera captif, et Beth-El sera en néant.
Amos 5.5 (GBT)Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite au néant.
Amos 5.5 (PGR)et n’allez point chercher Béthel, et ne vous rendez point à Guilgal, et ne passez point à Béerséba ! Car Guilgal va s’en aller captive, et Béthel cesser d’être.
Amos 5.5 (LAU)Et ne cherchez pas Béthel, n’allez point à Guilgal, et ne passez point à Béer-Schéba. car Guilgal s’en ira entièrement en déportation, et Béthel deviendra néant{Héb. Aven.}
Amos 5.5 (DBY)et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien.
Amos 5.5 (TAN)Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n’allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
Amos 5.5 (VIG)Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et (vous) ne passe(re)z pas à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.
Amos 5.5 (FIL)Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.
Amos 5.5 (CRA)Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
Amos 5.5 (BPC)Ne cherchez point Béthel, - et ne venez pas à Galgala, - [et ne passez pas par Bersabée]. Car Galgala sera relégué en exil, - et Béthel deviendra Aven, néant.
Amos 5.5 (AMI)Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée, parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.

Langues étrangères

Amos 5.5 (LXX)καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.
Amos 5.5 (VUL)et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis
Amos 5.5 (SWA)bali msitafute Betheli, wala msiingie Gilgali, wala msipite kwenda Beer-sheba; kwani Gilgali hakika yake itakwenda utumwani, na Betheli itakuwa ubatili.
Amos 5.5 (BHS)וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃