Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.19

Amos 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 5.19 (LSG)Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
Amos 5.19 (NEG)Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
Amos 5.19 (S21)Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord.
Amos 5.19 (LSGSN)Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Les Bibles d'étude

Amos 5.19 (BAN)Il en sera comme d’un homme qui s’enfuit devant un lion, et l’ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.

Les « autres versions »

Amos 5.19 (SAC)Ce sera comme si un homme fuyait de devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.
Amos 5.19 (MAR)C’est comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât, ou qu’il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît.
Amos 5.19 (OST)Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours ; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
Amos 5.19 (CAH)Comme si un homme fuit le lion et qu’il est rencontré par un ours. Il vient dans la maison, il appuie sa main sur la muraille, et un serpent le mord.
Amos 5.19 (GBT)Ce sera comme si un homme fuyait devant un lion et rencontrait un ours ; ou comme s’il entrait dans la maison, et s’appuyait de la main sur la muraille, et qu’un serpent le mordit.
Amos 5.19 (PGR)Ainsi tel fuit devant le lion, et l’ours l’atteint ; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique.
Amos 5.19 (LAU)comme quand un homme fuit devant le lion, et qu’il rencontre un ours ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main à la paroi, et qu’un serpent le mord !
Amos 5.19 (DBY)comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât ; ou qu’il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu’un serpent le mordît.
Amos 5.19 (TAN)Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
Amos 5.19 (VIG)Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu’étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent.
Amos 5.19 (FIL)Comme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu’étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.
Amos 5.19 (CRA)Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !…
Amos 5.19 (BPC)Il en sera de vous comme d’un homme - qui fuit devant un lion et rencontre un ours, Ou qui rentre chez lui, appuie sa main au mur, - et est mordu par un serpent.
Amos 5.19 (AMI)Ce sera comme si un homme fuyait devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.

Langues étrangères

Amos 5.19 (LXX)ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις.
Amos 5.19 (VUL)quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber
Amos 5.19 (SWA)Ni kama mtu aliyemkimbia simba, akakutana na dubu; au aliingia katika nyumba akauegemeza mkono wake ukutani, nyoka akamwuma.
Amos 5.19 (BHS)כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָעֹ֖ו הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכֹ֖ו הַנָּחָֽשׁ׃