Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.11

Amos 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 5.11 (LSG)Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (NEG)Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (S21)Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (LSGSN)Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.

Les Bibles d'étude

Amos 5.11 (BAN)C’est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n’en boirez pas le vin.

Les « autres versions »

Amos 5.11 (SAC)Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu’il avait de plus précieux, vous n’habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties : vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.
Amos 5.11 (MAR)C’est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n’en boirez point le vin.
Amos 5.11 (OST)C’est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (CAH)C’est pourquoi, parce que vous avez foulé le faible et que vous lui prenez la charge de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes délicieuses, vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (GBT)C’est pourquoi, parce que vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez point ; vous planterez des vignes délicieuses, et vous n’en boirez point le vin.
Amos 5.11 (PGR)Aussi puisque vous foulez les petits, et prenez d’eux du blé en présent, vous avez bâti des maisons de pierres équarries, mais vous ne les habiterez point, vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n’en boirez pas le vin ;
Amos 5.11 (LAU)C’est pourquoi, puisque vous foulez aux pieds le misérable, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous, vous bâtissez des maisons de pierre de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous plantez des vignes de prix, mais vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (DBY)C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ;
Amos 5.11 (TAN)Eh bien ! c’est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille : vous n’y habiterez point ! Vous vous êtes planté de belles vignes : vous n’en boirez pas le vin !
Amos 5.11 (VIG)Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; vous planterez d’excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.
Amos 5.11 (FIL)Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bàtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; vous planterez d’excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.
Amos 5.11 (CRA)C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.
Amos 5.11 (BPC)C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds l’indigent, - et que vous lui extorquez la taxe du froment, Vous n’habiterez pas les maisons en pierre, - que vous vous êtes construites ; Vous ne boirez pas le vin des vignes de choix, - que vous vous êtes plantées.
Amos 5.11 (AMI)Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous avez prélevé sur lui la lourde taxe du froment, vous n’habiterez point dans ces maisons de pierres de taille que vous avez bâties ; vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.

Langues étrangères

Amos 5.11 (LXX)διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.
Amos 5.11 (VUL)idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum
Amos 5.11 (SWA)Basi, kwa kuwa mnamkanyaga maskini, na kumtoza ngano; ninyi mmejenga nyumba za mawe yaliyochongwa, lakini hamtakaa ndani yake; ninyi mmepanda mashamba mazuri ya mizabibu, lakini hamtakunywa divai yake.
Amos 5.11 (BHS)לָ֠כֵן יַ֣עַן בֹּושַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃