Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.10

Amos 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 5.10 (LSG)Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Amos 5.10 (NEG)Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Amos 5.10 (S21)Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Amos 5.10 (LSGSN)Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

Les Bibles d'étude

Amos 5.10 (BAN)Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.

Les « autres versions »

Amos 5.10 (SAC)Ils ont haï celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable.
Amos 5.10 (MAR)Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
Amos 5.10 (OST)Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Amos 5.10 (CAH)Ils haïssent celui qui les corrige à la porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
Amos 5.10 (GBT)Ils ont en aversion celui qui les reprend dans les assemblées publiques, et ils détestent celui qui parle le langage de la vérité.
Amos 5.10 (PGR)Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.
Amos 5.10 (LAU)Ils haïssent, dans la porte, celui qui prononce la répréhension, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Amos 5.10 (DBY)Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Amos 5.10 (TAN)Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
Amos 5.10 (VIG)Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit).
Amos 5.10 (FIL)Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.
Amos 5.10 (CRA)Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.
Amos 5.10 (BPC)Ils haïssent celui qui les censure aux portes des villes - et ils ont en abomination l’homme aux paroles intègres.
Amos 5.10 (AMI)Ils ont détesté celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable.

Langues étrangères

Amos 5.10 (LXX)ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.
Amos 5.10 (VUL)odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt
Amos 5.10 (SWA)Wao humchukia yeye akemeaye langoni, nao humzira anenaye maneno ya adili.
Amos 5.10 (BHS)שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מֹוכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃