×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 4.6

Amos 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 4.6  Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 4.6  Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
Le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 4.6  Quant à moi, voici ce que je vous ai donné : rien à vous mettre sous la dent dans toutes vos villes, plus de pain dans tous vos lieux. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.6  Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Segond 21

Amos 4.6  Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4.6  « Moi, je vous ai laissés le ventre vide
dans toutes vos cités,
j’ai fait manquer de pain dans toutes vos bourgades.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 4.6  C’est moi déjà qui vous ai donné le vide à vous mettre sous la dent
en toutes vos villes,
la disette de pain en toutes vos demeures,
mais vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Amos 4.6  Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages ; et vous n’êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Amos 4.6  Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j’ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 4.6  Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

David Martin

Amos 4.6  C’est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures ; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel.

Osterwald

Amos 4.6  Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j’ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 4.6  Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 4.6  C’est pourquoi j’ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont devenues faibles et branlantes : j’ai frappé toutes vos terres d’une stérilité de blé ; et cependant vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Amos 4.6  Aussi, moi je vous ai donné dents nettes en toutes vos villes, manque de pain en tous vos lieux. Mais vous n’êtes pas retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.6  וְגַם־אֲנִי֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם נִקְיֹ֤ון שִׁנַּ֨יִם֙ בְּכָל־עָ֣רֵיכֶ֔ם וְחֹ֣סֶר לֶ֔חֶם בְּכֹ֖ל מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 4.6  "I brought hunger to every city and famine to every town. But still you wouldn't return to me," says the LORD.