×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 4.10

Amos 4.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte,
J’ai tué vos jeunes gens par l’épée
Et laissé prendre vos chevaux ;
J’ai fait monter à vos narines (l’odeur) d’infection de votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte, j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, j’ai laissé prendre vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Segond 21

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste comme en Égypte, j’ai tué vos jeunes gens par l’épée et laissé prendre vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4.10  « Et j’ai déchaîné contre vous la peste comme je l’avais fait contre l’Égypte,
j’ai tué par l’épée vos jeunes gens,
tandis que vos chevaux ont été capturés.
J’ai fait monter à vos narines la puanteur des morts tombés dans votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 4.10  J’avais jeté sur vous la peste venue d’Égypte,
j’avais tué par l’épée vos jeunes gens tout en capturant vos chevaux
et j’avais fait monter à vos narines la puanteur de votre camp,
mais vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, tandis que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps ; et vous n’êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l’avez sentie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

David Martin

Amos 4.10  Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l’avais envoyée en Égypte, et j’ai fait mourir par l’épée vos gens d’élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j’ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel.

Osterwald

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d’Égypte ; et j’ai fait mourir par l’épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d’Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 4.10  Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme je fis autrefois à l’égard des Égyptiens : j’ai frappé par l’épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis : j’ai fait monter à vos narines la puanteur des corps morts de votre armée ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la peste, semblable à celle de Misraîm. J’ai tué à l’épée vos adolescents ; vos chevaux ont été faits captifs. J’ai fait monter la puanteur de vos camps à vos narines. Mais vous n’êtes pas retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.10  שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֨בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֨רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 4.10  "I sent plagues against you like the plagues I sent against Egypt long ago. I killed your young men in war and slaughtered all your horses. The stench of death filled the air! But still you wouldn't return to me," says
the LORD.