Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 4.1

Amos 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 4.1 (LSG)Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !
Amos 4.1 (NEG)Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !
Amos 4.1 (S21)Écoutez cette parole, vaches du Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, qui écrasez les pauvres et qui dites à vos maris : « Apportez à boire et buvons ! »
Amos 4.1 (LSGSN)Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez , Et buvons !

Les Bibles d'étude

Amos 4.1 (BAN)Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons !

Les « autres versions »

Amos 4.1 (SAC)Écoutez ceci, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez les faibles par la violence, qui réduisez les pauvres en poudre, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons.
Amos 4.1 (MAR)Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui [vous tenez] dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres ; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions.
Amos 4.1 (OST)Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres : Apportez, et buvons !
Amos 4.1 (CAH)Écoutez cette parole, génisses de Baschane, (vous) qui (êtes) sur la montagne de Schomrone (Samarie), qui opprimez les faibles, qui écrasez les indigents, qui dites à leurs maîtres : Apportez pour que nous buvions.
Amos 4.1 (GBT) Écoutez cette parole, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez le faible, écrasez le pauvre, et dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons.
Amos 4.1 (PGR)Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur : Donne, afin que nous puissions boire !
Amos 4.1 (LAU)Écoutez cette parole, vaches de Basçan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, et qui dites à vos seigneurs : Apporte ! et que nous buvions !
Amos 4.1 (DBY)écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
Amos 4.1 (TAN)Écoutez cette parole, génisses de Basan, vivant sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, écrasez les indigents, qui dites à vos maris : "Apportez, que nous puissions boire !"
Amos 4.1 (VIG)Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles (indigènes) et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons.
Amos 4.1 (FIL)Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apportez, et nous boirons.
Amos 4.1 (CRA)Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : « Apportez et buvons !?»
Amos 4.1 (BPC)Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui demeurez sur la montagne de Samarie : Vous qui opprimez les faibles, qui maltraitez les pauvres, - qui dites à vos maris : “Apporte et nous boirons !”
Amos 4.1 (AMI)
Écoutez ceci, vaches de Basan, sur la montagne de Samarie, qui opprimez les faibles par la violence, qui réduisez les pauvres en poussière, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons.

Langues étrangères

Amos 4.1 (LXX)ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν.
Amos 4.1 (VUL)audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus
Amos 4.1 (SWA)Lisikieni neno hili, enyi ng’ombe wa Bashani, mnaokaa juu ya mlima wa Samaria, mnaowaonea maskini, na kuwaponda wahitaji; mnaowaambia bwana zao, Haya! Leteni, tunywe.
Amos 4.1 (BHS)שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּרֹ֤ות הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְרֹ֔ון הָעֹשְׁקֹ֣ות דַּלִּ֔ים הָרֹצְצֹ֖ות אֶבְיֹונִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃