Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.15

Amos 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.15 (LSG)Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.15 (NEG)Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.15 (S21)Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.15 (LSGSN)Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

Les Bibles d'étude

Amos 2.15 (BAN)Celui qui manie l’arc ne tiendra pas pied ; l’homme agile n’échappera pas ; l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie.

Les « autres versions »

Amos 2.15 (SAC)Celui qui combattait avec l’arc, tremblera de peur ; le plus vite à la course n’échappera point ; le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;
Amos 2.15 (MAR)Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie.
Amos 2.15 (OST)Celui qui manie l’arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n’échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.15 (CAH)Celui qui manie l’arc ne résistera pas ; l’homme aux pieds légers ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.15 (GBT)Celui qui combat avec l’arc ne résistera pas ; le plus agile à la course n’échappera pas. Le cavalier ne sauvera pas ses jours,
Amos 2.15 (PGR)et l’archer ne tiendra pas, l’homme aux pieds agiles ne pourra se sauver, ni le cavalier sauver sa vie ;
Amos 2.15 (LAU)Celui qui manie l’arc ne tiendra pas ; celui qui a les pieds légers n’échappera pas ; celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie{Héb. son âme.}
Amos 2.15 (DBY)et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.15 (TAN)L’archer ne tiendra pas ferme, l’homme aux pieds légers ne pourra échapper ; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut.
Amos 2.15 (VIG)celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme),
Amos 2.15 (FIL)celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie,
Amos 2.15 (CRA)et celui qui manie l’arc ne résistera pas ; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.15 (BPC)l’archer ne pourra tenir ferme, L’homme aux pieds légers ne parviendra pas à s’échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver.
Amos 2.15 (AMI)Celui qui combattait avec l’arc ne pourra résister, le plus vite à la course n’échappera point, le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;

Langues étrangères

Amos 2.15 (LXX)καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Amos 2.15 (VUL)et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam
Amos 2.15 (SWA)Wala apindaye upinde hatasimama; Wala aliye mwepesi wa miguu hataokoka; Wala apandaye farasi hatajiokoa nafsi yake;
Amos 2.15 (BHS)וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃