Lévitique 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.5 (LSG) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel en sacrifice consumé devant l’Éternel. C’est un sacrifice de culpabilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.5 (NEG) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel en sacrifice consumé devant l’Éternel. C’est un sacrifice de culpabilité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.5 (S21) | Le prêtre brûlera cela sur l’autel en sacrifice passé par le feu devant l’Éternel. C’est un sacrifice de culpabilité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.5 (LSGSN) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel en sacrifice consumé devant l’Éternel. C’est un sacrifice de culpabilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.5 (BAN) | Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel en sacrifice fait par le feu à l’Éternel. C’est un sacrifice de réparation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.5 (SAC) | Le prêtre les fera brûler sur l’autel ; c’est comme l’encens du Seigneur qu’on offre pour la faute. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.5 (MAR) | Et le Sacrificateur fera fumer [toutes] ces choses sur l’autel en offrande faite par feu à l’Éternel ; c’est [un sacrifice pour] le délit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.5 (OST) | Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, en sacrifice fait par le feu à l’Éternel : c’est un sacrifice pour le délit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.5 (CAH) | Le cohène les vaporisera sur l’autel, une combustion (offrande) à l’Éternel ; c’est une victime du délit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.5 (GBT) | Le prêtre les fera briller sur l’autel : c’est l’encens du Seigneur pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.5 (PGR) | Et le Prêtre la fera fumer sur l’Autel en sacrifice igné à l’Éternel : c’est une victime pour le délit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.5 (LAU) | Le sacrificateur les fera fumer à l’autel, en sacrifice consumé à l’Éternel : c’est un sacrifice de culpabilité. |
Darby (1885) | Lévitique 7.5 (DBY) | Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice par feu à l’Éternel : c’est un sacrifice pour le délit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.5 (TAN) | Le pontife les fera fumer sur l’autel, comme combustible à l’Éternel : c’est une offrande délictive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.5 (VIG) | (Et) Le prêtre les fera brûler sur l’autel ; c’est (comme) l’encens (l’holocauste) du Seigneur qu’on offre pour le péché (délit). |
Fillion (1904) | Lévitique 7.5 (FIL) | Le prêtre les fera brûler sur l’autel; c’est comme l’encens du Seigneur qu’on offre pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.5 (CRA) | Le prêtre les fera fumer sur l’autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C’est un sacrifice de réparation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.5 (BPC) | Le prêtre en fera monter la fumée de l’autel en sacrifice offert par le feu à Yahweh : c’est un sacrifice de réparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.5 (AMI) | Le prêtre les fera brûler sur l’autel, en sacrifice par le feu du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.5 (LXX) | καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ περὶ πλημμελείας ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.5 (VUL) | et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.5 (SWA) | na kuhani atayateketeza juu ya madhabahu, kuwa dhabihu kwa Bwana kwa njia ya moto; ni sadaka ya hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.5 (BHS) | וְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא׃ |