Lévitique 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.21 (LSG) | (6.14) Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite ; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.21 (NEG) | Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase d’airain qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.21 (S21) | Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase en bronze qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.21 (LSGSN) | Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite ; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.21 (BAN) | Elle sera apprêtée à l’huile dans la poêle ; tu l’apporteras à l’état de friture ; tu l’offriras en morceaux comme offrande divisée, en agréable odeur à l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.21 (SAC) | Elle sera mêlée avec l’huile, et se cuira dans la poêle. Le prêtre qui aura succédé légitimement à son père, l’offrira toute chaude pour être d’une odeur très-agréable au Seigneur, |
David Martin (1744) | Lévitique 6.21 (MAR) | Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile, tu l’apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.21 (OST) | Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mélangée ; tu offriras les pièces cuites de l’offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.21 (CAH) | Le vase de terre dans lequel il sera cuit doit être cassé ; s’il est cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.21 (GBT) | Le vase de terre dans lequel on l’aura fait cuire sera brisé. Si le vase est d’airain, on le nettoiera avec soin, et on le lavera avec de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.21 (PGR) | Le vase de terre qui aura servi à la cuire, sera brisé, et si on la fait cuire dans un vase d’airain, on le nettoiera et le lavera avec de l’eau. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.21 (LAU) | Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé ; s’il a cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau. |
Darby (1885) | Lévitique 6.21 (DBY) | (6.14) Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mêlée avec de l’huile ; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.21 (TAN) | Un vaisseau d’argile où il aura bouilli, sera brisé ; que s’il a bouilli dans un vaisseau de cuivre, celui-ci sera nettoyé et lavé avec de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.21 (VIG) | (Mais) Le vase de terre dans lequel elle aura été cuite sera brisé. Si le vase est d’airain, on le nettoiera avec (grand) soin, et on le lavera avec de l’eau. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.21 (FIL) | Elle sera mêlée avec de l’huile, et se cuira dans la poêle. Le pontife qui aura succédé légitimement à son père l’offrira toute chaude pour être d’une odeur très agréable au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.21 (CRA) | Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé dans l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.21 (BPC) | Sur une poêle elle sera préparée avec de l’huile ; quand elle sera frite, tu l’apporteras, la briseras en morceaux et ainsi l’offriras à Yahweh en agréable odeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.21 (AMI) | Le vaisseau de terre dans lequel elle aura été cuite sera brisé. Si le vaisseau est d’airain, on le nettoiera avec grand soin, et on le lavera avec de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.21 (LXX) | καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ συντριβήσεται ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.21 (VUL) | Vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.21 (SWA) | Utaandaliwa kaangoni pamoja na mafuta; ukisha kulowama utauleta ndani; utasongeza hiyo sadaka ya unga vipande vilivyookwa, iwe harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.21 (BHS) | (6.28) וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ |