Lévitique 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 3.11 (LSG) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel. C’est l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 3.11 (NEG) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel. C’est l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 3.11 (S21) | Le prêtre brûlera cela sur l’autel. C’est l’aliment d’un sacrifice passé par le feu pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 3.11 (LSGSN) | Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel. C’est l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 3.11 (BAN) | Le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel : c’est un mets offert par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 3.11 (SAC) | et le prêtre fera brûler tout ceci sur l’autel pour être la pâture du feu, et servir à l’oblation qu’on fait au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 3.11 (MAR) | Et le Sacrificateur fera fumer [tout] cela sur l’autel ; c’est une viande d’offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 3.11 (OST) | Le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel, comme aliment d’un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 3.11 (CAH) | Le cohène le réduira en fumée sur l’autel ; c’est un aliment (consumé) par le feu en l’honneur de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 3.11 (GBT) | Et le prêtre les fera brûler sur l’autel pour servir d’aliment au feu et d’oblation au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 3.11 (PGR) | Et le Prêtre fera fumer cela sur l’Autel comme un mets offert en sacrifice igné à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 3.11 (LAU) | Et le sacrificateur fera fumer cela à l’autel, en pain de sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 3.11 (DBY) | et le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel : c’est un pain de sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 3.11 (TAN) | Et le pontife les fera fumer sur l’autel, comme aliment de combustion en l’honneur du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 3.11 (VIG) | et le prêtre fera brûler tout cela sur l’autel pour être la pâture du feu, et servir à l’oblation qu’on fait au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 3.11 (FIL) | Et le prêtre fera brûler tout cela sur l’autel pour être la pâture du feu, et servir à l’oblation qu’on fait au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 3.11 (CRA) | Le prêtre fera fumer cela sur l’autel : c’est l’aliment d’un sacrifice fait par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 3.11 (BPC) | Le prêtre en fera monter la fumée de l’autel comme l’aliment offert par le feu à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 3.11 (AMI) | et le prêtre fera brûler tout ceci sur l’autel pour être la pâture du feu, et servir à l’oblation qu’on fait au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 3.11 (LXX) | ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 3.11 (VUL) | et adolebit ea sacerdos super altare in pabulum ignis et oblationis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 3.11 (SWA) | Naye kuhani atayateketeza kwa moto juu ya madhabahu; ni chakula cha dhabihu ya kusongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 3.11 (BHS) | וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ |