Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 27.2

Lévitique 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 27.2 (LSG)Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.
Lévitique 27.2 (NEG)Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.
Lévitique 27.2 (S21)« Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’on consacrera une personne à l’Éternel par un vœu, on le fera d’après ton estimation.
Lévitique 27.2 (LSGSN)Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.

Les Bibles d'étude

Lévitique 27.2 (BAN)Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, en promettant la valeur estimée en sicles d’une personne,

Les « autres versions »

Lévitique 27.2 (SAC)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis a Dieu de lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante :
Lévitique 27.2 (MAR)Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un aura fait un vœu important, les personnes [vouées] à l’Éternel [seront mises] à ton estimation.
Lévitique 27.2 (OST)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un consacre un vœu, s’il s’agit de personnes, elles appartiendront à l’Éternel, d’après ton estimation.
Lévitique 27.2 (CAH)Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quiconque proférera un vœu, selon l’estimation des personnes, à l’Éternel.
Lévitique 27.2 (GBT)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui aura fait un vœu et aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie, paiera un prix selon l’estimation.
Lévitique 27.2 (PGR)Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Lorsque l’on consacre un vœu, si ce sont des personnes, elles appartiendront à l’Éternel pour le prix que tu fixeras.
Lévitique 27.2 (LAU)Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un aura mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes [appartiendront] à l’Éternel, d’après ton estimation.
Lévitique 27.2 (DBY)Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation.
Lévitique 27.2 (TAN)"Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un promet expressément, par un vœu, la valeur estimative d’une personne à l’Éternel,
Lévitique 27.2 (VIG)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie (son âme), payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante (, le prix) :
Lévitique 27.2 (FIL)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: L’homme qui aura fait un voeu et qui aura promis à Dieu de Lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son voeu un certain prix, selon l’estimation suivante:
Lévitique 27.2 (CRA)« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
Lévitique 27.2 (BPC)Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un voue à Yahweh une personne selon sa valeur d’estimation,
Lévitique 27.2 (AMI)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Si un homme fait un vœu, les personnes seront au Seigneur, selon votre estimation :

Langues étrangères

Lévitique 27.2 (LXX)λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ.
Lévitique 27.2 (VUL)loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium
Lévitique 27.2 (SWA)Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Hapo mtu atakapoondoa nadhiri, hizo nafsi za watu zitakuwa kwa Bwana, kama utakavyowahesabia wewe.
Lévitique 27.2 (BHS)דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃