Lévitique 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.11 (LSG) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.11 (NEG) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.11 (S21) | J’établirai mon habitation au milieu de vous et je ne montrerai pas de dégoût envers vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.11 (LSGSN) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.11 (BAN) | Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.11 (SAC) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.11 (MAR) | Même je mettrai mon Tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point à contrecœur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.11 (OST) | Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.11 (CAH) | Je mettrai ma demeure parmi vous, et mon âme n’aura pas d’aversion pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.11 (GBT) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.11 (PGR) | Et je fixerai ma résidence au milieu de vous, et mon âme n’aura pas pour vous du dédain, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.11 (LAU) | Je placerai ma Demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur. |
Darby (1885) | Lévitique 26.11 (DBY) | Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.11 (TAN) | Je fixerai ma résidence au milieu de vous, et mon esprit ne se lassera point d’être avec vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.11 (VIG) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.11 (FIL) | J’établirai Ma demeure au milieu de vous, et Je ne vous rejetterai point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.11 (CRA) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.11 (BPC) | J’établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous aurai pas en exécration. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.11 (AMI) | J’établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.11 (LXX) | καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.11 (VUL) | ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.11 (SWA) | Nami nitaiweka maskani yangu kati yenu; wala roho yangu haitawachukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.11 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ |