Lévitique 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.10 (LSG) | Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.10 (NEG) | Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.10 (S21) | Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez les sortir pour faire place aux nouvelles. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.10 (LSGSN) | Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.10 (BAN) | Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous ferez sortir l’ancienne pour faire place à la nouvelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.10 (SAC) | Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les vieux dans la grande abondance des nouveaux. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.10 (MAR) | Vous mangerez aussi des provisions fort vieilles, et vous tirerez dehors le vieux pour y loger le nouveau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.10 (OST) | Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.10 (CAH) | Vous mangerez des provisions très vieilles, et vous ôterez le vieux à cause du nouveau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.10 (GBT) | Vous mangerez les fruits de la terre mis en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez les fruits anciens à cause de la grande abondance des nouveaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.10 (PGR) | Et vous mangerez des récoltes vieilles qui auront vieilli, et vous sortirez les anciennes pour faire place aux nouvelles. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.10 (LAU) | Vous mangerez de vos provisions accumulées, et vous mettrez dehors le vieux pour faire place au nouveau{Héb. de devant le nouveau.} |
Darby (1885) | Lévitique 26.10 (DBY) | Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.10 (TAN) | Vous pourrez vivre longtemps sur une récolte passée, et vous devrez enlever l’ancienne pour faire place à la nouvelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.10 (VIG) | Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.10 (FIL) | Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejeterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.10 (CRA) | Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l’ancienne pour faire place à la nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.10 (BPC) | Vous aurez encore à manger la récolte des années passées, mais vous devrez rejeter l’ancienne récolte pour faire place à la nouvelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.10 (AMI) | Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les vieux dans la grande abondance des nouveaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.10 (LXX) | καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.10 (VUL) | comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.10 (SWA) | Nanyi mtakula akiba ya zamani mliyoiweka siku nyingi, tena hayo ya zamani mtayatoa, ili myaweke yaliyo mapya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.10 (BHS) | וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ׃ |