Lévitique 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.1 (LSG) | Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.1 (NEG) | Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.1 (S21) | « Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacrée ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.1 (LSGSN) | Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.1 (BAN) | Vous ne vous ferez point d’idoles ; vous ne vous dresserez pas d’image taillée et de cippe et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.1 (SAC) | Je suis le Seigneur, votre Dieu ; vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée ; vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.1 (MAR) | Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez point d’image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.1 (OST) | Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.1 (CAH) | Ne vous faites point d’idoles, ne vous élevez point de sculpture, ni de stèle ; ne souffrez point dans votre pays de pierre d’ornement pour se prosterner sur elle ; car moi, l’Éternel, (je suis) votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.1 (GBT) | Je suis le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée, vous n’élèverez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable pour l’adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.1 (PGR) | Vous ne vous ferez point d’idoles, et ne vous élèverez ni sculpture, ni statue, et ne dresserez dans votre pays point de pierres ciselées, pour les adorer, car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.1 (LAU) | Vous ne vous ferez pas d’idoles ; vous ne vous dresserez ni images taillées, ni statues, et vous ne mettrez pas de pierre figurée dans votre terre pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 26.1 (DBY) | Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.1 (TAN) | "Ne vous faites point de faux dieux ; n’érigez point, chez vous, image ni monument, et ne mettez point de pierre symbolique dans votre pays pour vous y prosterner : car c’est moi, Éternel, qui suis votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.1 (VIG) | Je suis le Seigneur votre Dieu : Vous ne vous ferez point d’idoles ni d’image taillée (au ciseau), vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.1 (FIL) | Je suis le Seigneur votre Dieu: Vous ne vous ferez point d’idoles ni d’image taillée, vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.1 (CRA) | « Vous ne ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elle ; car je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.1 (BPC) | Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez point d’images taillées ni de stèles, et vous ne placerez point dans votre pays de pierres avec des sculptures pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.1 (AMI) | Vous ne ferez point d’idole ni d’image taillée : vous ne dresserez point de colonne ni de monument, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.1 (LXX) | οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.1 (VUL) | ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.1 (SWA) | Msifanye sanamu yo yote, wala msijisimamishie sanamu ya kuchonga, wala mnara, wala msiweke jiwe lo lote lililochorwa katika nchi yenu ili kulisujudia; kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.1 (BHS) | לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |