×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.3

Lévitique 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.3Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race qui étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.3Dis-leur donc : Tout homme de toute votre postérité en vos âges qui étant souillé s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées à l’Éternel, cette personne-là sera retranchée de ma présence ; je suis l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.3Dis-leur : Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront consacrées à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi : Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.3Dis-leur : dans vos générations, tout homme de votre postérité qui s’approchera des saintetés que les enfants d’Israel sanctifient à l’Éternel, et qui aura sur soi une impureté, que cette personne soit retranchée de devant moi ; moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.3Dis-leur : Si dans vos générations futures l’un quelconque de vos descendants s’approche, étant en état d’impureté, des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à l’Éternel, cette personne-là sera éliminée de ma présence. Je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.3Dis-leur : Dans tous vos âges, si un homme quelconque de toute votre postérité s’approche, étant souillé, des choses saintes que les fils d’Israël sanctifient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant ma face : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.3Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.3Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans vos générations futures, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont consacrées à l’Éternel et qui sera en état d’impureté, cet homme sera retranché de devant moi : je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.3Dis-leur ceci pour eux et pour leur postérité : Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.3Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité: Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s’approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d’Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.3Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.3Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.3Dis-leur : tout homme de vos descendants dans leurs générations qui s’approcherait des choses saintes que les fils d’Israël consacrent à Yahweh, tandis qu’il a sur lui une impureté, sera retranché de devant ma face : je suis Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.3Dis-leur : En vos cycles, tout homme de toute votre semence qui se présentera vers les sacrements que les Benéi Israël consacrent à IHVH-Adonaï, sa contamination étant sur lui, cet être est tranché en face de moi. Moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.3Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.3Si l’un de vos descendants, maintenant comme dans l’avenir, s’approche des offrandes que les Israélites consacrent à Yahvé alors qu’il est impur pour une raison ou une autre, il sera retranché de devant moi: je suis Yahvé!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.3Dis-leur : A l’avenir, quiconque de toute votre famille, étant en état de souillure, s’approcherait des saintetés que les enfants d’Israël consacrent à l’Eternel, cette personne sera retranchée de devant moi : je suis l’Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.3Dis-leur : ‹ Au fil des générations, chacun de vos descendants qui s’approchera des offrandes saintes que les Israélites consacrent à l’Éternel et qui aura sur lui une impureté sera exclu de ma présence. Je suis l’Éternel. ›
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.3Dis-leur : Quiconque de toute votre semence parmi vos générations, qui, ayant sa souillure sur lui, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées au SEIGNEUR, cette âme-là sera retranchée de ma présence: JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.3εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.3dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.3אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !